IN CONVERSATION
VIRLANA TKACZ
Вірляна Ткач — режисерка театру, яка перекладає, інтерпретує та втілює
на нью-йоркській сцені українські наративи.
Серед її вистав у межах експериментального театру La Mama: «Light from the East» (про акторів Леся Курбаса), «Yara`s Forest Song», (за «Лісовою піснею» Лесі Українки), «Swan» (за поезією Олега Лишеги), «Dark Night, Bright Stars» (про зустріч Тараса Шевченка та афрамериканської акторки Айри Олдрідж) et cetera.
21 листопада, 2023
Virlana Tkacz by Mary Nevezhyna
Т: Вірляно, розкажіть, про свою діяльність у театрі La Mama.
В: Наш театр організований інакше, не так, як український. Я маю свою групу — Yara Arts Group при театрі La MaMa. Є кілька таких Resident Companies, але Yara Arts Group працює найдовше. Я створила понад сорок вистав.
Т: Ви пишете сценарії до вистав?
В: Здебільшого, я приношу поезію і — ми думаємо, обговорюємо. Тоді починаємо репетиції. Все залежить від теми. Ніколи не роблю цілу п'єсу. іноді, вибираю сцени, які мені подобаються, і працюю з ними.
Наприклад, я робила виставу про Курбаса, де він був лише проєкцією, яка весь час уявлялася. Ролі Курбаса не було, але актори говорили про нього. Це була вистава про акторів театру Курбаса. Я почала її з молодими NYU Students. Тоді я ще працювала з Пінг Чонг — знаним експериментальним режисером. Я спостерігала за тим, як він працює з псами. Він так само складає вистави з інтерв'ю.
Ми не могли знайти п'єсу, коли готували виставу про Курбаса. Тож я сказала акторам: «Напишіть вдома про те, що ви хочете робити в театрі, а я —зредагую». За кілька днів вони принесли свої записи. Це був монолог на вісім сторінок (сміється). Було враження, що я вже це десь читала. Спочатку я розізлилась, а тоді зрозуміла, що вони написали те ж, про що пишуть актори Курбаса в «Молодому театрі». Це мрії молодих акторів упродовж століть. Поняття про те, що потрібно створювати новий світ повторюються щокілька генерацій.
Т: Ви працюєте разом із Вандою Фібс? Я бачила, що ви разом здобули чимало призів, нагород, грантів. Вона знає українську?
В: Ми перекладаємо разом англійською мовою. Я роблю дослідження українського, а потім ми разом «виговорюємо» це. Передовсім, робимо переклади для акторів. Мене не цікавить, як це виглядає на сторінці. Важливо, як звучатиме на сцені.
Ванда —- афроамериканка з Вашингтону. Вона вивчала українську самотужки та знає мову на розмовному рівні. Ванда також була в Харкові два рази. Це моя подруга ще зі студентських років у Колумбійському університеті. Тоді Ванда була асистенткою режисера в моїх виставах, а згодом стала співзасновницею Yara Arts Group.
Wanda Phipps, Virlana Tkacz and Watoku Ueno
1992
Мені завжди хотілося всім розказувати про українську культуру. Я казала: «Тичина такий чудовий!». Я шукала його переклади англійською, аби показати друзям. Але ці переклади не були хорошими. Одного дня Ванда сказала: «Ми можемо зробити це краще». Тож ми почали працювати разом.
Т: Тобто ваш переклад відрізняється від літературного перекладу, який створюють для публікації?
В: Цей переклад спеціально створений для театру. Це інакше «думання». Тому що спосіб мислення у роботі з поезією, театром та перекладом різний. Я просто кажу: «Ми робимо це вголос».
Ми записуємо переклад, але ціллю ніколи не є публікація. Ціллю є вистава. Тому часто кажу, що не маю часу перекладати решту поезій. Я перекладаю лише ті, що потрібні для вистави (сміється).
Т: Як давно Ви перекладаєте українські тексти?
В: З 1989 року. Ми спочатку перекладали Шевченка разом із Вандою. А от Курбаса я вже перекладала сама.
Т: Тобто саме Шевченко був першим, кого ви переклали англійською?
В: Шевченко був першим, тому що Лесь Курбас ставив п'єсу за творами Шевченка у «Молодому театрі»
A LIGHT FROM THE EAST
& IN THE LIGHT(1990-91)
Kyiv 1920/New York 1990 They dream of a new world on stage
created by Virlana Tkacz, Wanda Phipps and Watoku Ueno
poetry by Taras Shevchenko & Pavlo Tychyna
Les Kurbas's diary & memoirs of his actors
translated by Virlana Tkacz & Wanda Phipps
plus our own dreams and obsessions
directed by Virlana Tkacz
music by Roman Hurko
set & lights by Watoku Ueno
costumes by Carol Ann Pelletier
dramaturg: Wanda Phipps
with: Jason Bauer, Sean Eden, Amy Grappell, Timothy Greer, Shona Tucker, Peter McCabe & Rebecca Moore
Т: Звідки ви дізналися все це про Курбаса та український театр?
В: Я писала магістерську тезу в Колумбії про Курбаса. Потрібно було починати все з нуля, бо мій вчитель не міг навіть знайти Україну на карті. Він хотів знати: що було до Курбаса? Довелося досліджувати театр ще за часів кріпацтва.
Я хотіла писати про Курбаса і про Куліша. Ми не дійшли до Куліша, але дійшли до «Джиммі Гіггінса». Мою магістерську тезу на триста сторінок надіслали на перевірку до Юрія Шевельова, який викладав у Колумбійському університеті. Він був дуже вимогливою людиною. І зробив зауваження щодо моїх знань у географії — я написала, що Архангельск знаходиться у Сибірі (сміється). Ще він запитав, звідки мені стільки відомо про театр. Тож я відповіла, що знайшла багато в Колумбійській бібліотеці, але чимало знаю з інтерв'ю Йосипа Гірняка, українського актора, який працював з Лесем Курбасем у театрі «Березіль». (сміється).
Т: У ваших виставах афроамериканці часто грають провідні ролі. Розкажіть про це.
В: Так, афроамериканці та японці любили зі мною працювати. В українських виставах вони грали різноманітні ролі, на які їх досі не запрошували. Одна з моїх перших вистав — про Василя Єрошенка. Це український поет з Обухівки на Харківщині, який згодом переїхав до Японії. Він був сліпим із чотирирічного віку і для нього раса не створювала різниці.
І ось Єрошенко пише: «There is no race in the heart». Я теж вірю у це.
Часом, коли бачу якогось актора чи акторку, то думаю, що вони можуть зіграти велику роль. То є направду індивідуали, які можуть зіграти сліпого, що бачить світ, або жінку-воїна, яка на коні обороняє стадо. Це унікальні люди і для них варто щось унікальне зробити. Хочеться дати їм можливість зіграти найкращі ролі. І також поділитися всім українським!
До речі, два тижні тому вийшла книжка в Колумбійському університеті — переклади Єрошенка англійською. Він писав багато оповідань японською і есперанто. Я перекладала разом із Вандою та Ватоку (Watoku Ueno) — нашим дизайнером і також моїм чоловіком тоді.
Ярошенко пише:
«There is no race in the heart».
Я теж вірю у це.
BLIND SIGHT (1993)
Japan 1914, as Vasyl Yeroshenko, a blind poet, saw it
created by Virlana Tkacz, Wanda Phipps and Watoku Ueno
directed by Virlana Tkacz, set & lights by Watoku Ueno
costumes by Carol Ann Pelletier
dramaturgs: Wanda Phipps & Katerina Slipchenko
Ukrainian translations: Attila Mohylny & Virlana Tkacz
music: Vincent Katz sound: Eugene Kuziw
stage manager: Nancy Kramer graphics by Carmen Pujols
with Richarda Abrams, Andrew Colteaux, Jennifer Kato, Ichiro Kishimoto, Candace Dian Leverett, Olya Radchuk, Shigeko, Mykola Shkaraban and Ian Wen
Т: Чи дізналися щось базове від батьків про українську культуру?
В: Я дізналася дещо від діда. Мама залишила Україну під час Другої світової війни. Їй тоді було 10 років, тож вона розповідала про великі двері, собаку та ляльку, яку мусила залишити. Про Другу світову війну мама ніколи й нічого не розповідала. Це було потрясінням, адже вони пережили всі бомблення.
Про Першу світову війну розповідав дід. Він також знав Леся Курбаса. Не дуже добре, але знав. Курбас був старший на рік і вони разом навчалися в університеті у Відні. Мій дід завжди намагався розповісти щось про Курбаса, але тоді це було не дуже цікаво для мене.
Т: Дідусь ще був живий, коли Ви готували виставу про Курбаса?
В: Ні, дідусь помер задовго до цієї вистави, тому не було кого запитати.
Я також зробила велику виставу в межах магістерською роботи — «All God's Chillun Got Wings». Це була рідкісна вистава про взаємини «чорних» і «білих». Ми жили в Ньюарку. Я пізнала багато дуже добрих людей: і в афроамериканських, і в театральних спільнотах.
Це було у 80-х роках, тож у Колумбії неможливо було зібрати різнонаціональний каст для вистави. Ванда навіть дзвонила до Барака Обами й запрошувала зіграти у нас. Він тоді ще не був президентом, але був одним зі студентів, який сказав: «I don't have time. I'm in Low School».
Зі мною працював режисер прогресивного театру Джордж Ферренw, який казав: «Якщо ми можемо робити, то чому не ви?». Він приїхав із Клівленду і був мадяром. Ми зробили разом близько 50 вистав, а потім співпрацювали в La MAMA.
Однією з наших акторок була афроамериканка Шона Токер. У 1991 році вона їздила зі мною до Києва. Це чудова акторка. Зараз Шона викладає в одній із театральних шкіл.
Т: А у дитинстві ви відвідували українську школу?
В: Я ходила в Ньюарку в українську католицьку школу. Ми вчили українську мову, релігію. Решта предметів була англійською.
Мій дід започаткував українську суботню школу. Вони приїхали сюди влітку 1949 року на кораблях. Потрібно було працювати, тому школу створили з двох причин: аби десь залишати дітей, поки батьки на роботі, та щоби це молоде покоління знало українську мову.
Мій дідусь Костянтин Кисілевський був професором-філологом, працював зі словниками. Якось дідусь знайшов у старих документах ім'я «Вірляна» і розповів про це ім'я своїй двоюрідній сестрі, відомій феміністці. Їй дуже сподобалось, бо це значить «молодий орел», не дуже по-дівчачому. Коли народилась я, вона наполягла на цьому імені.
Т: Розкажіть про поїздки в Україну. Коли Ви приїздили?
В: Я поїхала вперше в Україну, коли ми робили виставу у театрі Івана Франка. Це якраз у часи проголошення незалежності України в 1991 році. Режисерка Емі Граппел зняла фільм про нашу поїздку під назвою «Lights of the East».
Мама розповідала мені щось казкове про білі хатки та вишневі садочки в Україні. Але у дев'яності все було інакше — вулиці без жарівок, скрізь темрява. До того ж в аеропорті загубили мою валізку. Я залишилась у самій піжамі, адже планувала спати в літаку. Всі були певні, що я втечу назад.
Тоді мене познайомили із Ніною Матвієнко й ми одразу знайшли спільну мову. Потім ми поїхали у Харків, до театру «Березіль». Там був останній актор, який ще працював з Курбасом — Роман Черкашин. Він дивувався, звідки я стільки знаю про український театр. Дещо я знала не тільки з книг. Тут, у Нью-Йорку, жив Йосип Гірняк — один із визначних акторів. Він написав спогади, а Богдан Бойчук їх зібрав. Тому більшість про Курбаса я знала з цих розповідей.
Роман Черкашин привіз мене у будинок «Слово». Він казав: «Бачиш, Вірляно, там Тичина пише вірші, а там — Курбас готує виставу, а тут — стріляється Хвильовий». То була космічна хвилина для мене. Я зрозуміла, що щось знаю про Україну. Відчувала, що була потрібною людиною в ту хвилину, адже ці слова — ланцюжок між 1920-ми і нинішніми 2020-ми.
Коли ми повернулись до Харкова знову, Роман Черкашин не міг відвідати виставу через поважний вік. Але я розповіла йому, що змогла підтримати цей зв'язок між поколіннями.
Virlana Tkacz by Mary Nevezhyna
"Three Wooden Trunks" is a collection of poems by Virlyana about her relatives when they first moved to America.
What We Live For, What We Die For: Selected Poems (2019)
Serhiy Zhadan (author), Virlana Tkacz (translator),
Wanda Phipps (translator), Bob Holman (foreword)
How Fire Descends: New and Selected Poems (October, 2023)
Serhiy Zhadan (author), Virlana Tkacz (translator),
Wanda Phipps (translator), Illya Kaminsky (foreword)
Т: Ви також були у Києві?
В: Я поїхала до Києва з Шоною Токер. Ми шукали українських акторів для нашої вистави. Це було складно, адже не всі можуть грати в двомовних виставах. Тільки одна акторка знала англійську — Олеся Жулинська. Ще з нами грав Олексій Богданович, Микола Шкарабан, Мар'яна Садовська, Лариса Недіна, Степан Пасічник і Сергій Бережко.
Великі актори не говорять, вони грають — усім тілом, всією особистістю. Перетворюються. Кожен грає себе і одного з акторів. Це була вистава про всі ті смішні історії «Молодого театру» та про мрії змінити світ.
В Києві я також жила якийсь час і працювала. Я шукала поетів для перекладу і саме тоді познаймилась з молодим Сергієм Жаданом, з яким товаришуємо і працюємо досі.
Т: Розкажіть про свій останній візит в Україну.
В: Востаннє в Україні я була в грудні 2021 року. Я почала працювати на «Радіо 477», новою театральною виставою за мотивами джазової музики в театрі «Березіль» у 1929 році. Ті, хто створили оригінальну виставу, жили в будинку «Слово», де я і мала резиденцію. Я говорила з Джуліаном, моїм другом, про те, що зустрічаю чимало молоді, яка тепер знає більше та ретельно досліджує культуру. А я колись робила це все сама.
Т: Розкажіть про вашу виставу «Лісова пісня» за п'єсою Лесі Українки?
В: Я ніколи не бачила цю виставу раніше. Леся Українка пише, що «ліс говорить». Тож, я казала трупі: «Окей, ви всі граєте дерева». Була також частина, де поле просить Мавку не жати. Я говорила: «А тепер улюблена частина вистави — потрібно зіграти поле». Ми готували це разом із Львівським театром.
Карен Анджела Бішоп — одна з найліпших акторок — приїхала зі мною до Львова, аби зіграти головну роль. Вона навчалася в Єльському університеті. Раніше в оригінальній партії грала Юджин Кім, яка не змогла приїхати. Тоді Елен сказала: «Не шукай щось таке саме, ти ніколи не знайдеш таке ж. Просто шукай щось хороше». Вона завжди мала рацію.
YARA'S FOREST SONG (1994)
exploring the shifting boundaries between wilderness and civilization
created by Virlana Tkacz with the Yara Arts Group
based on "Forest Song" by Lesia Ukrainka
translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps
directed by Virlana Tkacz, designed by Watoku Ueno
music by Genji Ito, movement by Shigeko Suga
Ukrainian co-translators: Oksana Batiuk, Victor Neborak & Virlana Tkacz
slides: Watoku Ueno & Ole Hein Pedersen,
slide projection: Oleh Tsona
assistant director: Jude Domski, Lviv literary manager: Kateryna Slipchenko
production coordinator: Kaori Fujiyabu, stage manager: Miyan Levenson
graphics by Carmen Pujols
with: Richarda Abrams, Jude Domski, Yunjin Kim, Victoria Linchon, Tim Reynolds, Sean Runnette, Katy Selverstone, Irina Soto, Shigeko Suga, Ian Wen stage manager: Nancy Kramer
Lviv, Ukraine:
Kurbas Young Theatre May 14 - 22, 1994 with: Karen-Angela
Bishop, Andrew Colteaux, Jude Domski, Oleh Drach, Tetiana Kaspruk, Lesia Kachor, Natalka
Korpan, Natalka Polovynka, Shigeko Suga, Andrei Vodichev and Ian Wen
Т: Розкажіть нам, будь ласка, про вашу п'єсу у Донецьку в 2013 році.
В: Ми приїхали в Донецьк у 2013-2014 роках. Це мала бути історія про Донбас. Виявилося, що вистав про шахтарів уже досить, тому ми з Сергієм Жаданом почали досліджувати мрії молоді. Прсото написали в інтернеті: «Хто хоче розповісти Вірляні Ткач та Жадану про свої мрії?» Прийшло 30 людей! Деякі з них згодом були акторами у виставі.
Багато із цих людей стали біженцями у 2014 році та пережили дуже травматичні події. Ми зі Сергієм почали все збирати і записувати. Але це був жахаючий період.
Т: Ваша театральна діяльність сфокусована на історіях, які знаходяться поза видимою частиною історії?
В: Так, це щось на межі між культурами. Культура справді відображає діалог між світами. Є чимало людей, які роблять фантастичні речі. Ми не знаємо про них, тому що бачимо тільки світ довкола.
Т: Ким ви себе ідентифікуєте?
В: Я є нью-йоркчанка. Ми всі такі, що у нас трохи всього світу. Часом я більше говорю українською, але був час, коли українською я могла говорити тільки тільки до кота.
Т: Ви робите багато того, що стає мостом між діаспорою і Україною. На скільки важливо бути на зв'язку? Чи достатньо цього зв'язку з Україною зараз?
Американці, як інша нація, бачать інакше, ніж українці. Їх уявлення про Україну формується на основі того, що ми, українці, тут робимо. Тому розповідати важливо.
Т: Що зараз говорять у діаспорі?
В: Діаспора не одна й всюди говорять різне. Проте зараз менше сварок. Всі об'єдналися. Це нова генерація.
Т: Як змінився Нью-Йорк за час, що Ви тут живете?
В: Раніше було дуже небезпечно, але ми не думали про це. Я живу тут, в Іст-Віллідж, і також по селах України, Сибіру та Киргизстану. Колись дуже багато українців жили в Іст-Вілліджі, але згодом чимало переїхали у передмістя. Зараз це дуже модний і дорогий район.
Т: Які місця у Нью-Йорку вас надихають?
В: Люблю просто ходити вулицями від однієї ріки до іншої. Бувають такі місця, які бачиш уперше. Це завжди мене надихає!
Т: Як у Нью-Йорку сприймають твори українських письменників: Шевченка, Лесі Українки?
В: Я хочу так працювати з текстами, аби вони ставали паралелями до творів Лесі Українки, Шевченка, Тичини. Тут їх розуміють, тому що великі твори не говорять одну і ту саму річ кожному. Проте, коли на п'єсі вперше — мусиш розуміти, що відбувається. Тому переклади важливі й вони мають бути прозорими. Так, аби ніхто думав про те, що це переклад.
Т: Які у вас театральні плани надалі?
Наразі я працюю над проектом про Маріуполь «Щоденники війни». Історії зібрала Дарія Коломієць. Це спогади людей, які були в Маріуполі з початку повномасштабного вторгнення і пережили облогу.
Т: як ви бачите майбутнє театру України після війни?
В: Все точно зміниться. Зараз багато «темного» досвіду. Про війну складно писати глибоко, бо зараз це репортажі. Сподіваюся, що з часом знайдуться й світлі історії.
WATERFALL/REFLECTIONS (1995)
memories and dreams of water
created by Virlana Tkacz with the Yara Arts Group
conceived and directed by Virlana Tkacz
created with the Yara Arts Group and Nina Matvienko
composer: Genji Ito,
design: Watoku Ueno, choreography: Shigeko Suga
English translations: Virlana Tkacz and Wanda Phipps
Ukrainian translations: Oksana Batiuk and Virlana Tkacz
with: Cecilia Arana, Oksana Babyi, Karen-Angela Bishop, Yunjin Kim, Nina Matvienko and Shigeko Suga
UNDERGROUND DREAMS (2014)
Donbas Dreams Past, Present & Future
created by Yara Arts Group
performed by: Artem Manyilov, Larysa Rusnak, Mykola Shkaraban,
Julian Kytasty, Ostap Kostyuk, Mykola Zelenchuk & Dakh Daughters Freak-Cabaret
conceived & directed by Virlana Tkacz
monologues & poetry: Serhiy Zhadan
projections & photography: Waldemart Klyuzko
presented by Izolyatsia Platform for Cultural Initiative
DARK NIGHT BRIGHT STARS (2016)
In 1858 the Ukrainian poet Taras Shevchenko was set free after 10 years imprisonment. He met the great African-American actor Ira Aldridge
and drew his portrait.
created and performed by Yara Arts Group:
Sean Eden, Maria Pleshkevich, Julian Kytasty, Jeremy Tardy,
Barak Tucker & Shona Tucker
conceived & directed by Virlana Tkacz
music Julian Kytasty, set & lights by Watoku Ueno
costumes by Keiko Obremski, with projections by Waldemart Klyuzko
READ poems by Taras Shevcheko in English translations
Virlana Tkacz by Mary Nevezhyna
By Alice Zhuravel and Olha Lukoje